2. december 2019

»Gre za usklajenost z zgodovinsko prevajalsko tradicijo, terminološko ustreznost, jezikovno subtilnost, ohranjanje razlik, ne-olajševanje besedila, nevsiljevanje vnaprejšnjih tez in konceptov, ki se v tekstu ne izkazujejo.«

Aleš Košar je opisal izzive pri prevajanju in oblikovanju dobrega prevoda v polju strokovne literature.

Sorodne izjave

Izjave, ki se vsebinsko morda ujemajo z zgornjo, morda pa ne. V vsakem primeru so zanimive.
5. april 2021

»Kdor ne udari (orka), je rit!«

Dmitrij Pučkov je poskrbel za prevod Hollywoodske priredbe Tolkienove trilogije, kjer je bil njegov prevod precej odmeven.